Ja que, per desgràcia,
una bona part dels lectors hem de tirar mà de les traduccions per tal de llegir llibres,
sí que caldria valorar, ni que fóra mitjançant un sol exemple, aquest tipus de
treballs, sobretot si són tan extraordinaris com el realitzat per Francesc
Parcerisas a propòsit d’El Hòbbit, de
J. R. R. Tolkien. De rabiosa actualitat per l’adaptació cinematogràfica que se
n’ha fet, en efecte, aquesta joia de la literatura fantasiosa i d’aventures es
presenta avui en una versió en català que, a pesar de les pèrdues que puga
tenir pel fet de ser una traducció, no crec que desmeresca la versió original. És
senzillament magnífica i excel·lent, amb un vocabulari ric i a l’alçada de les quantioses
històries que s’hi narren. A més a més, crida l’atenció que és l’única versió en
la nostra llengua existent a tots els Països Catalans i que, a sobre, data de
1983, sens dubte un detall que revela la capacitat innata de qui la va portar a
terme, Francesc Parcerisas, si més no un personatge lúcid que també ha traduït
la magna trilogia d’El Senyor dels Anells.
La moda ara, tanmateix, és la pel·lícula, que malgrat ser impressionant, es
presenta avui majoritàriament en castellà. Llàstima de mercats que
impossibiliten gaudir en imatges d’un vocabulari esplèndid, interminable i,
en gran part, desconegut. Perquè després diguen que hi ha igualtat. O bilingüisme,
encara pitjor.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada