I de sobte, m’adone del significat real que tenen
ací algunes paraules en espanyol que són d’allò més corrents en la parla
quotidiana de les ciutats, paraules que transcendeixen la seua accepció més
general i que dibuixen una realitat ben trista i dolorosa com és la despoblació
i la solitud dels pobles oblidats. El verb hundir,
per exemple, o més aviat l’adjectiu hundida,
això és afonar i afonada, respectivament, en català. Que no, que en aquestes
contrades no té res a veure amb el fet que un cos sòlid es capbusse en l’aigua
per a no tornar mai més, sinó amb el fet que una casa es vinga avall, o que
caiga, o que s’ensorre definitivament. Una
casa hundida, o hundía, en tot
cas. I un testimoni més, de fet, que es perd pel canó de la memòria. Hundía. Així és. Ben mirat, un símbol,
la paraula representant de la cúspide semàntica on es combrega aquest altre sac de termes
ben diversos però lligats pel vincle de l’evolució dramàtica i caduca: cerrar i cerrada; musgo, líquen, madera, zarza, amarillo... Casa cerrada, per tant, però no amb
clau, sinó tancada per complet, és a dir, deshabitada de fa anys, preàmbul de
la caiguda definitiva, del hundimiento.
I abans, també, la molsa i el liquen que s’han apoderat d’una construcció antany
viva i ara trista, que agonitza a poc a poc entre unes bigues de fusta ja rendides, la madera, podrida i
inservible, imatge trista d’aquella altra poderosa i forta que servia per
bastir les estructures i suportar el pes d’una família desapareguda per
complet. Futur absent. I entretant, l’esbarzer, la zarza, que s’escampa sense fi, com una mala herba que talla i avisa
l’intrèpid foraster que penetra en l’habitatge oblidat, allí on ja no hi ha
més vida que la de les mores delicioses però inaccessibles. I les fulles esgrogueïdes
dels xops que assetgen tot l’entorn i que entapissen la catifa ara tardoral, i
després hivernal, de color amarillo, com
tot allò que es marceix i es converteix en un soroll inconfusible d’una natura
verge, potser, però finita: cric-crac, cric-crac, cric-crac... Evidentment, hi ha qui torna,
que vuelve, amb un significat que va
molt més enllà de l’estricte i literal. Tornar al poble, a les arrels, allà on
les pedres arruïnades sepulten unes teules on tampoc reposaran més ni la pluja
ni la neu, sinó el pes de la tragèdia i els fantasmes del passat perdut i mort.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada