dimarts, 17 de maig de 2011

Etimologia d'Almardà

Ara que s’acosta l’estiu i molts valencians es traslladen a les zones més fresques del territori, em ve de gust recomanar una petita franja litoral que té una curiosa i interessant història etimològica: Almardà, una partida del terme de Morvedre de la qual ja he parlat en algunes ocasions gràcies a les estampes pobletanes que encara conserva. El cas és que el topònim Almardà, segons les informacions que m’han facilitat algunes ments privilegiades que analitzen a fons l’origen de les paraules, pareix provenir d’un antropònim: Marrà, o més concretament de la variant occidental Mardà, un terme que significa mascle de l’ovella no castrat i que també, és pura hipotesi, podria fer al·lusió al cognom o al malnom del propietari d’aquelles terres: El Mardà. En aquest sentit, s’explica la forma actual, Almardà, bé perquè al terme se li ha aglutinat l’article aràbic “Al-“, tal com explica J. Coromines al seu grandiós Diccionari Etimològic; o bé perquè l’article “El” s’ha neutralitzat com passa en nombrosos noms valencians: ascola, ascala, astudi,... Una altra història seria aquella segons la qual la paraula Mardà en àrab significa malalts, cosa que explica que alguns experts hagen conclòs que Almardà, aquesta vegada sí amb l’article aràbic afegit, signifique els malalts o lloc de malalts, un espai apartat de la població en temps de la lepra o la pesta. En qualsevol cas però, tot hipòtesis filològiques, coses que avui m'han vingut al cap perquè algun bon amic m’ho ha preguntat encuriosit i algun altre m'ha facilitat tota aquesta informació que espere que us resulte profitosa. Almardà, la mar de Sagunt.

2 comentaris:

Arnau Boix i Pla ha dit...

M'encanta saber aquestes coses, gràcies per compartir-ho Secretari. Si acceptes encàrrecs, m'agradaria una comparativa de les paraules "ventana", "window", "finestra" i "fenêtre". Les dos primeres pareix que tinguen que vore ab el vent, però i les dos següents?

Secretari ha dit...

Agafe l'encàrrec amic, però ja et dic que la diferència entre català, italia i francés (finestra i fenetre) i castellà (ventana) ve donada per l'agrupació de les llengües romàniques en diferents grups, gal·loromànic i iberoromànic. Pel que fa a window, no t'ho sé dir. Però potser té molt a veure amb el que dius. Les buscaré. El tema és interessant, més encara quan en menorquí finestra es diu vindova pel perióde de dominació anglesa.